Henri VIII

le

Bibliothèque du milieu, littératures classiques ; posé à plat sur un Shakepeare complet.

J’ouvre page 10 :

BUCKINGHAM.

                               Why the devil,
Upon this French going out (1), took he upon him,
Without the privity o' the king (2) to appoint
Who should attend on him (3) ? He makes up the file
Of all the gentry ; for the most part such
To whom as great a charge as little honour
He meant to lay upon : and his own letter —
The honourable board of council out —
Must fetch him in the papers (4).

1. Upon… going out, à l’occasion de ce voyage en France
2. Without… king, sans même en prévenir le roi
3. Him se rapporte à the king
4. Papers. Passage difficile. Plusieurs leçons ont été proposées. Celle que nous conservons donne ce sens : et ses seules lettres (sans que l’honorable conseil ait été consulté) vont convoquer ceux qu’il inscrit sur sa liste.

bar-3419

Henri VIII. William Shakespeare. Texte anglais publié avec une introduction, un argument analytique et des notes, par L. Morel, professeur agrégé au Lycée Charlemagne.
Librairie Hachette et Cie. 1882.
Sur cette page, réf. 1436 (avec renvoi au catalogue général de la BNF)

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s